Thursday, 30 July 2015

Translation

Recently, I'm trying to translate some works which I found interesting and brilliant and after, will be put into a list of my favourites.

The movie that is making me struggle to translate and realise that translation is a bloody tough task for me (not only me hopefully) is "The fault in Our Stars."

As I wrote in the last post, the film is amazing, which is about cancer.  If you see that movie carefully and enjoyably, you can see and share my feeling about it.  And if not, it is no surprise that you don't feel impressed, like one of my friends who watched it at my recommendation.

But don't get me wrong, I don't want to force someone else to try it and talk with me about that a-Japanese-guy-who-writes-a-strange-blog-in-his-poor-English-is-strongly-recommending movie.  This is because that kind of behaviour is exactly what I don't want anyone to do to me.  I hate people who compel to do something that they assume it also is amazing to others (Actually, it is not always, to be precise, it happens very occasionally).  As a result, I have to make an effort in order that I wouldn't hurt their feelings and make them notice my thoughtfulness.

The reason why I am writing this boring and too long daily is, by the way, I want to practise some expressions which are similar to that of  film's author, while wondering if these weird phrases such as "a-Japanese-guy..." and whatnot, are correct or not.  

Now, while writing an uninteresting blog as a break, I am transferring every single phrase that characters say into OneNote through hard typing, so I can translate them.  I'm looking forward to translation after completing the transferring, although I've done only 25-Min's so far.

Speaking of translation, there was an argument about the Japanese translation of the movie's title, "The Fault in Our Stars."  When I saw this movie in Japan, its title had an completely opposite meaning.  It said, "きっと、星のせいじゃない," which means "it's definitely not the fault in our stars."  At the first time I saw it, I really didn't understand why the translator decided to choose the opposite meaning title, even after watching the movie.  However, reading its original book helped me get out of the unclear wonder.  The title actually quote a phrase by Shakespeare which is "The fault, dear Brutus is not in our stars, / But in ourselves, that we are underling."  In this movie, "Fault" means cancers which characters have and "Stars" is a fate, meaning "We had cancers, and it is inevitable.  But, it's up to us how we lead a life which is limited by cancers, but also includes an infinite possibility."  So, although they know their limited lives were inevitable, they believed they can do and have to do anything in such lives.



Thursday, 23 July 2015

MOVIE

Yesterday, I've gotten the DVD of my favorite movie called "The Fault In Our Stars"

I've already watched it in February, before I came to Australia. It's very heartwarming and I was moved when watching it yesterday as well as the last time. 

The movie stars a 17 years-old girl who suffers from a lung cancer and after, fells in love with a boy aged 18 years-old who has only one leg. I've seen many this kind of movies, like about disabled peole, but that film is different. Normally, disabled movies contain a charity by disabled characters and it tries to make audience cry. They are also good, but I'm not as moved as the movie which describes a beautiful love story between a young girl and boy. 

Monday, 6 July 2015

Saturday

I went to see the movie called "Terminater" with my best friends.

It is one fo my favorite movie, so I looked forward to watching it.

before seeing the movie, we had lunch in queens plaza.

i ordered japanese fried rice (it was completely different from japanses one, to be precise), only because of the cheapness.

the taste was not good, so my friend and i was dissapointed about it.

on contrast, however, the movie was more fantastic than i expected.

i hope i can see it again.