Recently, I'm trying to translate some works which I found interesting and brilliant and after, will be put into a list of my favourites.
The movie that is making me struggle to translate and realise that translation is a bloody tough task for me (not only me hopefully) is "The fault in Our Stars."
As I wrote in the last post, the film is amazing, which is about cancer. If you see that movie carefully and enjoyably, you can see and share my feeling about it. And if not, it is no surprise that you don't feel impressed, like one of my friends who watched it at my recommendation.
But don't get me wrong, I don't want to force someone else to try it and talk with me about that a-Japanese-guy-who-writes-a-strange-blog-in-his-poor-English-is-strongly-recommending movie. This is because that kind of behaviour is exactly what I don't want anyone to do to me. I hate people who compel to do something that they assume it also is amazing to others (Actually, it is not always, to be precise, it happens very occasionally). As a result, I have to make an effort in order that I wouldn't hurt their feelings and make them notice my thoughtfulness.
Now, while writing an uninteresting blog as a break, I am transferring every single phrase that characters say into OneNote through hard typing, so I can translate them. I'm looking forward to translation after completing the transferring, although I've done only 25-Min's so far.
Speaking of translation, there was an argument about the Japanese translation of the movie's title, "The Fault in Our Stars." When I saw this movie in Japan, its title had an completely opposite meaning. It said, "きっと、星のせいじゃない," which means "it's definitely not the fault in our stars." At the first time I saw it, I really didn't understand why the translator decided to choose the opposite meaning title, even after watching the movie. However, reading its original book helped me get out of the unclear wonder. The title actually quote a phrase by Shakespeare which is "The fault, dear Brutus is not in our stars, / But in ourselves, that we are underling." In this movie, "Fault" means cancers which characters have and "Stars" is a fate, meaning "We had cancers, and it is inevitable. But, it's up to us how we lead a life which is limited by cancers, but also includes an infinite possibility." So, although they know their limited lives were inevitable, they believed they can do and have to do anything in such lives.

I come to know the message of the movie after reading your diary!!
ReplyDeletelets watch it again together!
DeleteHi Yusuke
ReplyDeleteI really like reading your blog and I think this last post is my favourite - very thoughtful and at time philosophical indeed. You use some nice natural expressions like "a bloody tough task" and that Japanese-guy" phrase is correct - well done! I am quite intrigued by the movie now (but don't worry, I'm don't feel compelled to watch it) and will look out for it at the DVD store next time.
I look forward to the next post and good luck with the translating!
Henno
Hello Henno
Deletethanks for your comment.
im glad that i could use these expressions correctly and that you are now interested in my favorite film which sounds boring according to Max(tabako) ,not me definetly. lol
Max doesn't know what he's talking about ;P
ReplyDeleteThis comment has been removed by the author.
DeleteMaybe :)
Delete